Let sing along

ตั้งแต่ youtube เริ่มมีฐานข้อมุลเพลงเยอะๆ ก็มีโอกาสที่ได้เริ่มฟังเพลงโซนเอเชียเยอะๆขึ้น ทั้งญี่ปุ่น, เกาหลี, จีน และก็ได้นิสัยที่ชอบนั่งอ่าน subtitle ของเพลงมากขึ้นเรื่อยๆ(เพราะว่าเอาจริงๆแล้วอ่านภาษาเหล่านั้นไม่ออกหน่ะ เลยต้องพึ่งพา subtitle เป็นส่วนใหญ่) แล้วก็มาถึงยุคนึงที่คนเริ่มทำ subtitle เพิ่มขึ้นเยอะมากแล้วก็แปลเพลงจากภาษานั้นเป็นอังกฤษบ้าง, ไทยบ้าง ลงเป็นคลิปใน youtube มากขึ้นเรื่อยๆ เลยพบว่าเค้าทำ subtitle กันสวยจัง ด้วยองค์ประกอบของฟอนท์, สี, animation, การ fade in/fade out ของให้พอดีๆ กับเนื้อร้อง

โปรเจคนี้เลยลองเอาเพลงที่ขอบฟังบ่อยๆ มาลองนั่งใส่ subtitle แบบบ้านๆ นั่งแกะคำเอาเองว่าเค้าออกเสียงยังไง อาจจะไม่ตรงกับที่สะกดจริงตามหลักภาษาหน่ะ เพื่อให้ตัวร้องตามได้ แล้วก็เอามาใส่ฟอนท์สวยๆ กับเพิ่ม animation ให้ฟอนท์นิดหน่อยตามที่ชอบ

สิ่งที่ได้เรียนรู้หลังทำโปรเจคนี้
  • คนที่นั่งทำ subtitle นี่ก็ใช้เวลามากเหมือนกันนะ ต้องมานั่งใส่ข้อความให้ตรงกับเวลาที่เนื้อร้องขึ้นและร้องจบ
  • ถ้าทำ subtitle ในส่วนของการแปลความหมาย บางทีมันแปลตรงตัวไม่ได้และภาษาแต่ละภาษามีการเรียงประโยคหน้าหลังไม่เหมือนกัน ทำให้ subtitle ส่วนที่แปลความหมาย อาจจะทำได้ไม่พอดีแบบเป๊ะๆ กับเนื้อร้องส่วนที่เป็นเนื้อคาราโอเกะ บางทีขึ้นความหมาย 1 ประโยค อาจจะต้องรวบเนื้อร้องคาราโอเกะ 2 ท่อน เพื่อให้สามารถแปลความหมายได้ดีกว่า ไม่งั้นข้อความจะไม่สมบูรณ์
  • เวลาขึ้นเนื้อร้องแบบคาราโอเกะแต่ละท่อน ควรจะแสดงเนื้อร้องนั้นขึ้นมาก่อนเสียงร้องจริงสัก 0.5 วินาที ไม่อย่างนั้นถ้าจำเนื้อท่อนนั้นไม่ได้จะร้องตามไม่ทัน แต่ไม่ควรขึ้นก่อนนานเกินไป เพราะอาจจะทำให้สับสนได้
  • มีโปรแกรมที่ช่วยให้เอาคลิปมาใส่ subtitle แล้วเซตฟอนท์สวยๆ และใส่ animation ได้อยู่หลายอัน แต่ว่าถึงจะมีโปรแกรมช่วย คนใส่ subtitle ก็หลีกเลี่ยงไม่ได้ที่จะมานั่ง sync เนื้อร้องหรือคำแปล กับเวลาที่เสียงนั้นขึ้นเองอยู่ดี ซึ่งกว่าจะได้แต่ละเพลงก็ใช้เวลาพอสมควรเหมือนกัน คนทำ subtitle นี่ก็ขยันเหมือนกันนะ