mimi's the rabbit

ตุ๊กตาถักไหมพรม – ตุ๊กตาน้องกระต่าย mimi และน้องกระต่าย miti

น้องกระต่ายที่ใส่กระโปรงนักออกแบบตั้งชื่อว่า กระต่าย mimi และให้คำอธิบายประกอบไว้ว่า “เป็นผู้ชื่นชอบการใช้เวลาเงียบๆ เพื่ออ่านหนังสือเล่มโปรด” ส่วนน้องกระต่ายที่ใส่กางเกงเอี๊ยมนักออกแบบตั้งชื่อไว้ว่า กระต่าย miti และให้คำอธิบายประกอบไว้ว่า “เป็นผู้ที่ชื่นชอบวันหยุดและกิจกรรมในวันหยุดเอามากๆ” งานถักตุ๊กตาไหมพรมเซตนี้ ก็ยังคงเป็นชิ้นงานที่ถักตามแพทเทิร์นในหนังสือชื่อ Sweet crochet animal ของนักถักและนักออกแบบชื่อ Khuc Cay หนังสือเล่มนี้มีแพทเทิร์นตุ๊กตาถักน่ารักๆ หลายชิ้นเลย และได้ลองถักมาหลายชิ้นแล้วแพทเทิร์นในหนังสือถักแล้วงานถักออกมาใกล้เคียงกับภาพประกอบ(จะต่างออกไปบ้างก็ตามฝีมือคนถักด้วย) ตุ๊กตาเซตนี้ชุดของตุ๊กตาจะติดอยู่กับตัวตุ๊กตาไม่สามารถถอดเปลี่ยนชุดได้ แต่ว่านักออกแบบเค้าก็ใส่รายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ ให้กับชิ้นงานตุ๊กตาค่อนข้างเยอะ หนังสืออธิบายแต่ละขั้นตอนค่อนข้างละเอียด ถักตามได้ไม่ยาก แต่โดยรวมก็อาจจะใช้เวลาในการถักนานหน่อย กว่าชิ้นงานจะแล้วเสร็จ ถักตุ๊กตาคู่แรก ลองพยายามหาไหมพรมสีที่ใกล้เคียงกับแบบมาลองถักดูก่อน ให้ใกล้เคียงจากชิ้นงานตัวอย่างมากที่สุด น้องกระต่าย mimi น้องกระต่าย miti พอชิ้นงานตุ๊กตาคู่แรกเสร็จแล้ว ก็อยากลองทำให้ตุ๊กตาใส่ชุดสีตีมเดียวกันบ้าง ก็ลองเปลี่ยนสีไหมพรมให้ต่างจากต้นแบบไปเลย แล้วก็พยายามหาไหมพรมที่มีโทนสีเดียวกันมาประกอบร่างเป็นชุดให้ตุ๊กตา งานเสร็จแล้วออกมาเป็นประมาณรูปด้านล่างนี้ จบงานแล้วผลงานออกมาประมาณนี้ แล้วก็ปิดโปรเจคไปลองหัดถักแบบอื่นๆ จากในหนังสือต่อ  

Let sing along

ตั้งแต่ youtube เริ่มมีฐานข้อมุลเพลงเยอะๆ ก็มีโอกาสที่ได้เริ่มฟังเพลงโซนเอเชียเยอะๆขึ้น ทั้งญี่ปุ่น, เกาหลี, จีน และก็ได้นิสัยที่ชอบนั่งอ่าน subtitle ของเพลงมากขึ้นเรื่อยๆ(เพราะว่าเอาจริงๆแล้วอ่านภาษาเหล่านั้นไม่ออกหน่ะ เลยต้องพึ่งพา subtitle เป็นส่วนใหญ่) แล้วก็มาถึงยุคนึงที่คนเริ่มทำ subtitle เพิ่มขึ้นเยอะมากแล้วก็แปลเพลงจากภาษานั้นเป็นอังกฤษบ้าง, ไทยบ้าง ลงเป็นคลิปใน youtube มากขึ้นเรื่อยๆ เลยพบว่าเค้าทำ subtitle กันสวยจัง ด้วยองค์ประกอบของฟอนท์, สี, animation, การ fade in/fade out ของให้พอดีๆ กับเนื้อร้อง โปรเจคนี้เลยลองเอาเพลงที่ขอบฟังบ่อยๆ มาลองนั่งใส่ subtitle แบบบ้านๆ นั่งแกะคำเอาเองว่าเค้าออกเสียงยังไง อาจจะไม่ตรงกับที่สะกดจริงตามหลักภาษาหน่ะ เพื่อให้ตัวร้องตามได้ แล้วก็เอามาใส่ฟอนท์สวยๆ กับเพิ่ม animation ให้ฟอนท์นิดหน่อยตามที่ชอบ สิ่งที่ได้เรียนรู้หลังทำโปรเจคนี้ คนที่นั่งทำ subtitle นี่ก็ใช้เวลามากเหมือนกันนะ ต้องมานั่งใส่ข้อความให้ตรงกับเวลาที่เนื้อร้องขึ้นและร้องจบ ถ้าทำ subtitle ในส่วนของการแปลความหมาย บางทีมันแปลตรงตัวไม่ได้และภาษาแต่ละภาษามีการเรียงประโยคหน้าหลังไม่เหมือนกัน ทำให้ subtitle ส่วนที่แปลความหมาย Read more about Let sing along[…]